1
00:00:01,200 --> 00:00:09,000
Translation and Timing by the Joy of Life 2 Team @ Viki.com

2
00:00:15,480 --> 00:00:20,350
"One's Remaining Years" by Li Jian

3
00:00:20,350 --> 00:00:24,390
♫ As flowers will bloom and wither ♫

4
00:00:24,390 --> 00:00:31,070
♫ May we pass by the magnificent scenery ♫

5
00:00:31,070 --> 00:00:35,140
♫ Contemplating the vastness of Heaven and Earth ♫

6
00:00:35,140 --> 00:00:41,790
♫ Could it be both of us are filled with desolation? ♫

7
00:00:41,790 --> 00:00:45,830
♫ As flowers bloom and wither ♫

8
00:00:45,830 --> 00:00:52,380
♫ May we lead such a life ♫

9
00:00:52,380 --> 00:00:56,520
♫ Contemplating the vastness of Heaven and Earth ♫

10
00:00:56,520 --> 00:01:02,380
♫ Turning back again, you and I ♫

11
00:01:05,640 --> 00:01:07,470
♫ Let's seize the current moment ♫

12
00:01:07,470 --> 00:01:11,120
♫ The weather is warm and nice today ♫

13
00:01:11,120 --> 00:01:16,360
♫ Let's go together ♫

14
00:01:16,360 --> 00:01:21,780
♫ Even if the snowstorm is ahead of us ♫

15
00:01:21,780 --> 00:01:26,370
♫ And dyes our hair white ♫

16
00:01:26,370 --> 00:01:28,710
[Joy of Life Season 2]

17
00:01:28,710 --> 00:01:30,980
[Adapted from Mao Ni's Joy of Life on Yuewen Group's Qidian platform]

18
00:01:30,980 --> 00:01:35,100
[Episode 6]

19
00:01:35,100 --> 00:01:36,740
Anything you say, Official Xin.

20
00:01:36,740 --> 00:01:39,100
No, no! I didn't mean that.

21
00:01:39,100 --> 00:01:40,660
- Official Xin. 
 - Please don't.

22
00:01:40,660 --> 00:01:44,160
- Official Xin. 
 - I can't decide on this.

23
00:01:44,160 --> 00:01:46,100
How could it be a coincidence?

24
00:01:46,100 --> 00:01:48,260
It's said that he changed his schedule.

25
00:01:48,260 --> 00:01:51,660
He changed his schedule, and it clashes with mine?

26
00:01:51,660 --> 00:01:56,600
It's said that the princess' carriage represents the state's majestic presence.

27
00:01:56,600 --> 00:01:59,540
But since you both will become family,

28
00:01:59,540 --> 00:02:03,000
there's no need to bother about discussing this.

29
00:02:04,880 --> 00:02:08,760
As to whether we should give in or not, Your Highness may make the call.

30
00:02:15,820 --> 00:02:21,980
As a member of the Qi imperial family, everything I do represents the Qi Empire.

31
00:02:21,980 --> 00:02:28,020
I may suffer, but I mustn't let my empire be disgraced.

32
00:02:30,420 --> 00:02:32,380
I won't give in!

33
00:02:32,380 --> 00:02:33,960
She won't?

34
00:02:33,960 --> 00:02:36,660
I already did my best.

35
00:02:36,660 --> 00:02:39,800
What should we do about First Prince, then?

36
00:02:39,800 --> 00:02:42,980
Just let him wait, then.

37
00:02:42,980 --> 00:02:44,690
But that's a prince!

38
00:02:44,690 --> 00:02:46,780
That's the Princess Consort-to-be.

39
00:02:48,420 --> 00:02:53,600
Official Xin, why don't you tell the Ministry of Rites to get ready?

40
00:03:04,960 --> 00:03:06,580
Depart!

41
00:06:51,980 --> 00:06:55,240
Greetings, Your Highness. I'm Fan Xian.

42
00:07:56,380 --> 00:07:59,060
I've heard of your name before.

43
00:07:59,060 --> 00:08:02,060
I'm flattered.

44
00:08:02,060 --> 00:08:04,020
You dare to block the prince's path, huh?

45
00:08:04,020 --> 00:08:08,000
You're pretty bold. But that was stupid of you.

46
00:08:09,240 --> 00:08:12,780
Your Highness, I didn't want to do this either.

47
00:08:12,780 --> 00:08:14,820
I had no choice.

48
00:08:15,700 --> 00:08:16,900
Explain yourself.

49
00:08:16,900 --> 00:08:18,700
I have a frail body.

50
00:08:18,700 --> 00:08:22,340
During the journey south, I experienced some acclimatization issues.

51
00:08:22,340 --> 00:08:24,340
Your Highness,

52
00:08:25,220 --> 00:08:30,200
do you want me to wait outside instead of entering the city?

53
00:08:35,820 --> 00:08:39,700
Your Highness, is that explanation good enough?

54
00:08:57,200 --> 00:08:59,360
You're pretty bold indeed.

55
00:09:01,700 --> 00:09:05,440
Your Highness, why should I panic when it's your affair?

56
00:09:06,460 --> 00:09:07,940
What if I want you to make way for me?

57
00:09:07,940 --> 00:09:11,820
If so, I can only die to compensate you, Your Highness.

58
00:09:11,820 --> 00:09:13,560
I was the one who wanted to enter the city as soon as possible.

59
00:09:13,560 --> 00:09:15,560
This has nothing to do with Official Fan.

60
00:09:19,980 --> 00:09:22,580
[Li Chengru, First Prince] 
 You're pretty bold, too.

61
00:09:28,840 --> 00:09:32,620
Fan Xian, do you think I don't dare to kill you?

62
00:09:32,620 --> 00:09:34,860
Of course not, Your Highness.

63
00:10:30,880 --> 00:10:33,180
The horses are alarmed! Get out of the way!

64
00:10:33,180 --> 00:10:35,460
Get out of the way!

65
00:10:40,340 --> 00:10:42,840
The horses are alarmed! Get out of the way!

66
00:10:51,980 --> 00:10:54,680
Gao Da! Protect Official Fan!

67
00:11:33,320 --> 00:11:34,820
Excellent skills.

68
00:11:34,820 --> 00:11:36,340
Your Highness, you flatter me.

69
00:11:36,340 --> 00:11:40,460
Since the horses were alarmed, it's our duty to keep them in check.

70
00:11:40,460 --> 00:11:42,980
The horses are dead!

71
00:11:42,980 --> 00:11:46,300
Hurry! Hurry!

72
00:11:47,860 --> 00:11:49,720
This... Old Gao, you...

73
00:11:49,720 --> 00:11:51,700
No way. I didn't even unsheathe my sword.

74
00:11:51,700 --> 00:11:54,120
How did the horses die?

75
00:11:54,120 --> 00:11:57,100
How can you stop a warhorse's stampede without using some force?

76
00:11:57,100 --> 00:11:58,460
You!

77
00:12:00,820 --> 00:12:02,980
You've killed my warhorses after I returned from my expedition.

78
00:12:02,980 --> 00:12:05,060
Official Fan, you're something else indeed.

79
00:12:05,060 --> 00:12:07,500
I've led our troops for many years.

80
00:12:07,500 --> 00:12:10,700
- I never expected the imperial court to receive us like this. 
 - This is an accident.

81
00:12:10,700 --> 00:12:14,700
But since you're Wan'er's future husband, I won't pursue it against you.

82
00:12:15,700 --> 00:12:17,980
Give him to me.

83
00:12:17,980 --> 00:12:20,120
I'll compensate you with new horses.

84
00:12:20,120 --> 00:12:21,940
Old Gao!

85
00:12:21,940 --> 00:12:23,560
Fan Xian!

86
00:12:24,460 --> 00:12:25,980
You'd better think carefully.

87
00:12:25,980 --> 00:12:28,600
- Official Fan, this isn't worth it. 
 - Shut up!

88
00:12:29,340 --> 00:12:32,300
I'll bear the responsibility for his mistake.

89
00:12:37,100 --> 00:12:40,780
It was my order. Stop causing trouble for Official Fan.

90
00:12:57,320 --> 00:13:00,660
The Crown Prince has arrived!

91
00:13:14,125 --> 00:13:16,800
[The Capital]

92
00:13:21,420 --> 00:13:24,780
Greetings, Your Highness.

93
00:13:40,420 --> 00:13:45,040
- Fan Xian greets you, Your Highness. 
 - Brother, spare the formalities.

94
00:13:56,580 --> 00:13:58,340
Eldest Brother!

95
00:13:58,340 --> 00:13:59,860
Greetings, Crown Prince.

96
00:13:59,860 --> 00:14:03,520
You're my eldest brother. How could you bow to me?

97
00:14:04,980 --> 00:14:08,100
You've been on an expedition all these years. You've become thinner.

98
00:14:08,100 --> 00:14:11,500
That doesn't matter. I feel better when I'm outside.

99
00:14:11,500 --> 00:14:13,940
I wouldn't have even returned if it weren't for the imperial edict.

100
00:14:13,940 --> 00:14:15,450
You had to come back.

101
00:14:15,450 --> 00:14:18,420
Do you know how much I missed you?

102
00:14:18,980 --> 00:14:20,340
Brother,

103
00:14:21,100 --> 00:14:22,700
give me a hug.

104
00:14:28,620 --> 00:14:31,320
We're right at our doorstep. Why aren't you coming inside?

105
00:14:32,180 --> 00:14:36,260
It's not that I don't want to go inside. It's just that someone is blocking my path.

106
00:14:37,060 --> 00:14:38,920
Who dares to block your path?

107
00:14:45,800 --> 00:14:47,460
Why is it you again?

108
00:14:47,460 --> 00:14:49,600
Don't you know that obstructing my eldest brother is a heinous crime?

109
00:14:49,600 --> 00:14:51,340
Your Highness, I'm not that bold.

110
00:14:51,340 --> 00:14:55,580
But you see, the Eldest Princess of Northern Qi is part of our convoy too.

111
00:14:55,580 --> 00:14:59,180
She said she was facing some acclimatization issues. She wanted to enter the city earlier to rest.

112
00:14:59,180 --> 00:15:01,200
Am I right, Your Highness?

113
00:15:02,460 --> 00:15:05,040
That is indeed my will.

114
00:15:08,700 --> 00:15:12,340
Your Highness, please be patient. Just stay seated.

115
00:15:12,340 --> 00:15:15,460
Since your warhorse died, I'll compensate you with one.

116
00:15:15,460 --> 00:15:17,960
- It's not cheap. 
 - I...

117
00:15:18,820 --> 00:15:23,340
As a member of the Qi imperial family, I should have a sense of responsibility.

118
00:15:23,340 --> 00:15:25,980
You're wealthier than me. I can't afford it myself.

119
00:15:25,980 --> 00:15:28,180
It is my Imperial Mother's money.

120
00:15:31,340 --> 00:15:34,920
You may tell me how much it costs later.

121
00:15:35,580 --> 00:15:38,960
Okay. I'll seek you out in private later.

122
00:15:51,340 --> 00:15:57,320
Eldest Brother, Her Highness is your future consort

123
00:15:57,320 --> 00:15:59,940
and my future sister-in-law.

124
00:15:59,940 --> 00:16:02,240
But Fan Xian is stuck in the middle here.

125
00:16:02,240 --> 00:16:04,480
It's hard for him to act.

126
00:16:04,480 --> 00:16:07,340
But of course, if you wish to vent your frustrations,

127
00:16:07,340 --> 00:16:10,340
as your brother, I'll surely teach him a lesson.

128
00:16:10,340 --> 00:16:13,220
Your Highness, since you already said so, why would I hold it against him?

129
00:16:13,220 --> 00:16:16,300
That's right. Don't stoop to his level.

130
00:16:17,860 --> 00:16:19,180
Eldest Brother, it's been so long since you came back.

131
00:16:19,180 --> 00:16:20,470
This should be your first time meeting him.

132
00:16:20,470 --> 00:16:23,220
Eldest Brother, let me introduce him officially.

133
00:16:23,220 --> 00:16:28,180
This is the young talent of the Qing Empire, Fan Xian.

134
00:16:28,180 --> 00:16:30,980
Greetings, Your Highness.

135
00:16:31,820 --> 00:16:34,580
I know him. He's Wan'er's husband.

136
00:16:34,580 --> 00:16:35,820
That's right.

137
00:16:35,820 --> 00:16:39,840
Now, he's helping Chief Chen out.

138
00:16:40,460 --> 00:16:42,700
Inspector of the Inspection and Control Bureau. Right?

139
00:16:42,700 --> 00:16:44,180
That's a high position.

140
00:16:44,180 --> 00:16:48,400
Eldest Brother, Wan'er is just like our sister. Right?

141
00:16:48,400 --> 00:16:51,620
On account of Wan'er,

142
00:16:51,620 --> 00:16:54,220
you should let your future brother-in-law off.

143
00:16:54,220 --> 00:16:57,980
Your Highness, did you actually think that I was angry because he blocked my path?

144
00:16:57,980 --> 00:16:59,360
If not, Eldest Brother, what are you angry about?

145
00:16:59,360 --> 00:17:01,340
Marriage is a serious matter.

146
00:17:01,340 --> 00:17:04,610
But now, Imperial Father said whoever marries Wan'er

147
00:17:04,610 --> 00:17:06,460
can take over the Imperial Treasury.

148
00:17:06,460 --> 00:17:08,020
He appeared after that.

149
00:17:08,020 --> 00:17:10,060
I don't know if he intends to marry Wan'er for her sake

150
00:17:10,060 --> 00:17:13,420
or for the countless wealth that he'll inherit.

151
00:17:13,420 --> 00:17:15,420
- Naturally, it's because of her.
- Everyone will say the same thing.

152
00:17:15,420 --> 00:17:18,500
His Majesty insists on this. I don't want the Imperial Treasury either.

153
00:17:18,500 --> 00:17:20,580
However, I can't go against the imperial edict.

154
00:17:21,740 --> 00:17:25,520
Imperial Father's edict was not well thought out indeed.

155
00:17:29,460 --> 00:17:31,740
Although you two had never met before,

156
00:17:31,740 --> 00:17:34,660
according to my understanding of your characters,

157
00:17:34,660 --> 00:17:37,600
I'm sure you two can become great friends.

158
00:17:38,780 --> 00:17:40,600
It's getting late.

159
00:17:40,600 --> 00:17:44,780
Second Brother and Third Brother are waiting for you, Eldest Brother.

160
00:17:44,780 --> 00:17:47,900
Why don't we chat inside?

161
00:17:47,900 --> 00:17:52,480
If so, Your Highness, how should we decide the order of entrance, then?

162
00:17:58,300 --> 00:17:59,700
You came at a great timing.

163
00:17:59,700 --> 00:18:03,360
Indeed. Your Highness, you should make the call here.

164
00:18:12,040 --> 00:18:15,980
Second Brother, won't there be a conflict between Eldest Brother and the convoy?

165
00:18:15,980 --> 00:18:17,380
Shouldn't we go and mediate the argument?

166
00:18:17,380 --> 00:18:21,320
We're here to receive him. We're not mediators.

167
00:18:27,380 --> 00:18:28,840
If so, why did the Crown Prince go there?

168
00:18:28,840 --> 00:18:31,360
The Crown Prince is different from us.

169
00:18:33,280 --> 00:18:34,700
Who would he help, then?

170
00:18:34,700 --> 00:18:36,220
Him?

171
00:18:36,220 --> 00:18:40,320
He'll help both, yet not help them at the same time.

172
00:18:40,980 --> 00:18:43,360
It must be tough on him, then.

173
00:18:49,060 --> 00:18:51,260
It's tough enough to survive.

174
00:18:54,300 --> 00:18:55,840
They're here!

175
00:19:10,220 --> 00:19:12,380
Why did they enter the city at the same time?

176
00:19:12,380 --> 00:19:15,000
He did a great job as a mediator.

177
00:19:30,560 --> 00:19:32,600
[Capital]

178
00:19:49,980 --> 00:19:51,560
Eldest Brother.

179
00:19:57,740 --> 00:20:00,620
It's been so long. You've grown taller.

180
00:20:00,620 --> 00:20:02,500
Eldest Brother, I want to be as tall as you in the future.

181
00:20:02,500 --> 00:20:04,260
I want to go on expeditions, too.

182
00:20:04,260 --> 00:20:06,280
I'm glad to hear that.

183
00:20:09,740 --> 00:20:12,760
Long time no see. You've lost some weight.

184
00:20:14,060 --> 00:20:18,320
That's what I said when I saw him.

185
00:20:35,260 --> 00:20:37,140
Let me take a good look at you.

186
00:20:38,500 --> 00:20:39,860
Your body is much sturdier now.

187
00:20:39,860 --> 00:20:41,980
I should've prepared some gifts for you

188
00:20:41,980 --> 00:20:44,020
had I known that you were coming back together with Eldest Brother.

189
00:20:44,020 --> 00:20:45,980
Your Highness, you're too courteous.

190
00:20:45,980 --> 00:20:49,740
I've already accepted your gift on my way back.

191
00:20:49,740 --> 00:20:53,320
Really? I actually forgot about it.

192
00:21:04,420 --> 00:21:05,540
Smile!

193
00:21:05,540 --> 00:21:09,380
But don't worry. There are better gifts awaiting you.

194
00:21:09,380 --> 00:21:12,420
If so, I'll look forward to them.

195
00:21:14,740 --> 00:21:18,560
Second Brother is considerate indeed.

196
00:21:19,860 --> 00:21:22,020
Your Highness, your merit knows no bounds.

197
00:21:22,020 --> 00:21:24,620
You managed to turn the tide.

198
00:21:28,620 --> 00:21:30,460
Is Second Brother mocking me?

199
00:21:30,460 --> 00:21:32,940
I was praising you.

200
00:21:36,180 --> 00:21:38,640
Second Brother, you flatter me.

201
00:21:38,640 --> 00:21:41,640
You are?

202
00:21:42,460 --> 00:21:44,280
It's you?

203
00:21:52,780 --> 00:21:55,260
Who are you?

204
00:22:01,020 --> 00:22:03,360
So, this must be Third Prince.

205
00:22:06,220 --> 00:22:08,660
I'm not dreaming, aren't I? Is he real?

206
00:22:08,660 --> 00:22:10,260
Why are you hiding?

207
00:22:10,260 --> 00:22:12,260
He knocked me out before.

208
00:22:12,260 --> 00:22:15,500
- Are you sure? 
 - Yes. I thought it was a dream.

209
00:22:15,500 --> 00:22:17,420
So, it was true.

210
00:22:20,460 --> 00:22:23,200
How dare you assault a prince?

211
00:22:26,020 --> 00:22:28,660
Your Highness, may I know where I knocked you out, then?

212
00:22:28,660 --> 00:22:30,660
It's in Moon...

213
00:22:30,660 --> 00:22:32,180
What?

214
00:22:32,700 --> 00:22:35,620
Please go ahead. No one dares to obstruct you here.

215
00:22:37,940 --> 00:22:41,200
Just say it out. I'm here for you.

216
00:22:43,140 --> 00:22:44,780
Moon...

217
00:22:44,780 --> 00:22:48,080
I'm sorry. I remembered wrongly.

218
00:22:48,080 --> 00:22:50,000
You remembered wrongly?

219
00:22:51,080 --> 00:22:52,900
It was a nightmare.

220
00:22:52,900 --> 00:22:55,220
If so, that means we've never met before. Right?

221
00:22:55,220 --> 00:22:57,980
That's right. This is our first encounter.

222
00:22:57,980 --> 00:23:00,420
Your Highness, you scared me.

223
00:23:00,420 --> 00:23:02,140
Are you sure about that?

224
00:23:02,140 --> 00:23:05,020
Yes. I always stay inside the palace.

225
00:23:05,020 --> 00:23:07,460
I couldn't have had a chance to meet Official Fan.

226
00:23:11,460 --> 00:23:14,560
Aren't you two going to ask him about it?

227
00:23:17,420 --> 00:23:21,260
Didn't he say it already? He said he saw him in his dream.

228
00:23:22,020 --> 00:23:23,760
All right.

229
00:23:23,760 --> 00:23:25,460
I shall take my leave first.

230
00:23:25,460 --> 00:23:26,460
Why the rush?

231
00:23:26,460 --> 00:23:28,660
It's been so long since we met. Aren't you going to chat with us?

232
00:23:28,660 --> 00:23:29,860
I'm anxious to return home.

233
00:23:29,860 --> 00:23:32,900
It's been so long since I came back. I do miss both my home and Wan'er.

234
00:23:32,900 --> 00:23:35,620
It's been tough on you, huh?

235
00:23:37,700 --> 00:23:39,500
His Majesty has an oral edict.

236
00:23:39,500 --> 00:23:45,480
Fan Xian and the princes are to see him in the palace.

237
00:23:46,320 --> 00:23:48,060
Fan Xian?

238
00:23:48,060 --> 00:23:50,140
He's in such a hurry to see you?

239
00:23:50,140 --> 00:23:53,440
Maybe because I deceived the ruler just now.

240
00:23:54,660 --> 00:23:56,220
Eldest Brother, you can take your time to get used to him.

241
00:23:56,220 --> 00:24:00,600
This is Young Official Fan for you.

242
00:24:12,260 --> 00:24:13,940
Eldest Brother.

243
00:24:13,940 --> 00:24:15,540
- Your Highness.
- Your Highness.

244
00:24:15,540 --> 00:24:19,040
I already told you this before. We're a family. Spare the formalities.

245
00:24:19,040 --> 00:24:20,860
Hello, Second Brother.

246
00:24:20,860 --> 00:24:24,060
What was his name again? Fan Xian?

247
00:24:24,060 --> 00:24:25,460
Wasn't he together with you just now?

248
00:24:25,460 --> 00:24:26,860
His Majesty summoned him.

249
00:24:26,860 --> 00:24:29,900
The banquet will start soon. Father wishes to see him alone?

250
00:24:29,900 --> 00:24:31,980
I'm afraid he'll be severely punished.

251
00:24:32,460 --> 00:24:33,380
But why?

252
00:24:33,380 --> 00:24:35,740
Fan Xian faked his death on his way back from his diplomatic trip.

253
00:24:35,740 --> 00:24:38,780
It's a huge deal. It has to be concluded somehow.

254
00:24:38,780 --> 00:24:42,940
I heard that he had no choice but to fake his death due to Sigu Jian's threat.

255
00:24:42,940 --> 00:24:45,460
Although that's the case, he still deceived the ruler.

256
00:24:45,460 --> 00:24:46,700
These are two different matters.

257
00:24:46,700 --> 00:24:48,660
Second Brother, you are taking this too seriously.

258
00:24:48,660 --> 00:24:52,720
His opponent was a grandmaster, after all. I suppose he can be excused.

259
00:24:54,740 --> 00:24:57,470
Your Highness, are you saying that everyone

260
00:24:57,470 --> 00:25:00,080
can deceive the ruler as long as they have a valid reason?

261
00:25:00,080 --> 00:25:01,860
I didn't mean that.

262
00:25:01,860 --> 00:25:05,360
I was just saying. Don't be scared.

263
00:25:07,780 --> 00:25:10,660
Do not discuss state affairs in private.

264
00:25:10,660 --> 00:25:13,380
His Majesty has arrived!

265
00:25:15,360 --> 00:25:17,900
- Greetings, Imperial Father. 
 - Greetings, Your Majesty.

266
00:25:18,560 --> 00:25:20,240
Have a seat.

267
00:25:25,180 --> 00:25:28,140
Li Chengru, you look pretty energetic.

268
00:25:28,140 --> 00:25:30,180
It's been many years. Imperial Father, how's your health?

269
00:25:30,180 --> 00:25:31,420
I won't die yet.

270
00:25:31,420 --> 00:25:32,880
Have a seat.

271
00:25:45,140 --> 00:25:48,640
Your Majesty, thank you for the punishment.

272
00:25:49,220 --> 00:25:50,860
Have a seat.

273
00:25:54,460 --> 00:25:58,700
Your Majesty, thank you for granting me a seat.

274
00:25:59,980 --> 00:26:02,060
Be careful.

275
00:26:02,700 --> 00:26:06,060
Today, we shall have a meal together.

276
00:26:06,060 --> 00:26:09,520
We can also hear about the bizarre incidents

277
00:26:09,520 --> 00:26:12,660
Fan Xian encountered during his trip to Northern Qi.

278
00:26:13,380 --> 00:26:15,900
- Fan Xian.
- Yes, Your Majesty.

279
00:26:15,900 --> 00:26:20,760
For my trip to Northern Qi, I managed to bring Yan Bingyun back to the capital successfully.

280
00:26:21,220 --> 00:26:23,990
As for Northern Qi, Shen Zhong died by Shang Shanhu's spear.

281
00:26:23,990 --> 00:26:26,460
The political situation is somewhat unstable.

282
00:26:27,500 --> 00:26:32,000
I'm only concerned about the temple.

283
00:26:38,020 --> 00:26:40,860
Before Xiao En died, he revealed

284
00:26:41,540 --> 00:26:43,320
that the temple did exist.

285
00:26:43,320 --> 00:26:46,260
It's in the far Northern lands, amid the snowfields.

286
00:26:46,260 --> 00:26:47,740
Does the temple truly exist?

287
00:26:47,740 --> 00:26:49,620
Xiao En said it did.

288
00:26:51,060 --> 00:26:53,820
However, we'll only see whether it exists or not

289
00:26:54,380 --> 00:26:56,980
when we see it for ourselves.

290
00:26:56,980 --> 00:27:00,220
The far Northern lands? We have to pass through Northern Qi.

291
00:27:00,220 --> 00:27:01,860
It's inconvenient.

292
00:27:01,860 --> 00:27:06,400
It'll be convenient when Northern Qi doesn't exist.

293
00:27:08,300 --> 00:27:12,840
Your Majesty has the world in your palm. Northern Qi will be ours in the future.

294
00:27:13,540 --> 00:27:16,380
Fan Xian, what else is there?

295
00:27:16,380 --> 00:27:18,680
Your Majesty,

296
00:27:18,680 --> 00:27:20,900
there's actually one more thing.

297
00:27:20,900 --> 00:27:22,500
Speak.

298
00:27:26,780 --> 00:27:30,180
Before Shen Zhong died, he told me that Northern Qi's Embroidered Uniform Guards

299
00:27:30,180 --> 00:27:32,600
had been engaged in smuggling deals with the Qing Empire all along.

300
00:27:32,600 --> 00:27:38,280
And the perpetrators here are Princess Royal and Second Prince.

301
00:27:44,140 --> 00:27:49,620
The family banquet in His Majesty's study room has started.

302
00:27:49,620 --> 00:27:51,260
Did Fan Xian not leave?

303
00:27:51,260 --> 00:27:54,420
Your Majesty, Official Fan remained at the banquet.

304
00:28:05,860 --> 00:28:09,320
The fire was extinguished! Your Majesty, please spare us!

305
00:28:16,260 --> 00:28:22,560
A subject was offered a place at the family banquet while I, the empress, have none? 
 [Empress of Qing Empire]

306
00:28:24,540 --> 00:28:26,720
Family banquet, huh?

307
00:28:32,020 --> 00:28:33,740
What did they chat about?

308
00:28:33,740 --> 00:28:37,780
Your Majesty, Fan Xian talked about Second Prince and Princess Royal.

309
00:28:37,780 --> 00:28:41,600
He said they colluded with Northern Qi for their illegal dealings.

310
00:28:45,700 --> 00:28:47,940
Did he say that in public?

311
00:28:47,940 --> 00:28:51,240
Yes. All of the princes were there.

312
00:28:55,600 --> 00:28:58,560
How did His Majesty react, then?

313
00:29:13,540 --> 00:29:15,620
Your Majesty, please be appeased.

314
00:29:15,620 --> 00:29:19,300
According to my understanding, Second Brother would never do such a thing.

315
00:29:19,300 --> 00:29:21,980
I'm sure...

316
00:29:21,980 --> 00:29:23,560
I'm sure there's a misunderstanding!

317
00:29:23,560 --> 00:29:25,560
Your Majesty.

318
00:29:25,560 --> 00:29:27,180
I will acknowledge my crime.

319
00:29:27,180 --> 00:29:30,740
Aunt and I have never done anything to let the Qing Empire down.

320
00:29:30,740 --> 00:29:34,100
But an individual like Young Official Fan would never say such a thing

321
00:29:34,100 --> 00:29:35,660
if he didn't have any concrete evidence.

322
00:29:35,660 --> 00:29:38,700
Maybe I did something wrong.

323
00:29:38,700 --> 00:29:41,260
That's why Young Official Fan has a misunderstanding about me.

324
00:29:41,260 --> 00:29:43,500
Young Official Fan? Young Official Fan?

325
00:29:43,500 --> 00:29:45,060
Fan Xian,

326
00:29:46,020 --> 00:29:49,980
you accused Princess Royal and Second Prince in public.

327
00:29:49,980 --> 00:29:51,540
Do you have any witnesses or evidence?

328
00:29:51,540 --> 00:29:52,940
Shen Zhong is my witness.

329
00:29:52,940 --> 00:29:53,940
Where is he, then?

330
00:29:53,940 --> 00:29:57,260
Although he's dead, deeds that have been done can be traced back in one way or another.

331
00:29:57,260 --> 00:30:01,260
The witness is dead, and you don't have any evidence.

332
00:30:01,260 --> 00:30:04,600
How dare you accuse Second Prince?

333
00:30:05,740 --> 00:30:08,000
Who do you think you are?

334
00:30:13,600 --> 00:30:16,540
I'm an inspector of the Inspection and Control Bureau.

335
00:30:16,540 --> 00:30:20,100
I possess the sword of justice, and my duty is to rid the world of evil.

336
00:30:21,180 --> 00:30:22,460
Come again?

337
00:30:22,460 --> 00:30:23,700
I'm an inspector of the Inspection and Control Bureau.

338
00:30:23,700 --> 00:30:27,460
I possess the sword of justice, and my duty is to rid the world of evil.

339
00:30:35,100 --> 00:30:37,425
[Inspector]

340
00:30:54,700 --> 00:30:57,220
Imperial Father, Fan Xian is infuriating indeed.

341
00:30:57,220 --> 00:30:59,180
He even obstructed my horse outside of the city gate.

342
00:30:59,180 --> 00:31:01,620
So, he acts in the same way even when he sees you.

343
00:31:01,620 --> 00:31:04,900
Seems like he was born with this temper. Please be appeased.

344
00:31:04,900 --> 00:31:08,080
That's right, Your Majesty. Please be appeased.

345
00:31:08,080 --> 00:31:10,180
Your Majesty, please be appeased.

346
00:31:12,060 --> 00:31:14,280
Imperial Father, please be appeased.

347
00:31:15,500 --> 00:31:18,180
Do you all have anything else to tell me?

348
00:31:20,880 --> 00:31:25,280
Your Majesty, actually, I have a joyous event

349
00:31:25,280 --> 00:31:27,500
that I wish for you to consider.

350
00:31:27,500 --> 00:31:28,700
- Joyous event? 
 - That's right.

351
00:31:28,700 --> 00:31:30,700
What is it?

352
00:31:30,700 --> 00:31:35,040
Although Fan Xian did commit mistakes, he did a great job as our diplomat to Northern Qi.

353
00:31:35,040 --> 00:31:36,980
In addition, he's exceptionally gifted.

354
00:31:36,980 --> 00:31:39,900
From that, we can see that the Fan Family is well-educated.

355
00:31:39,900 --> 00:31:43,380
Their daughter, Fan Ruoruo, is known in the capital for her talents.

356
00:31:43,380 --> 00:31:45,980
And she's elegant and virtuous as well.

357
00:31:45,980 --> 00:31:49,460
Li Hongcheng, the son of the Prince of Jing, is an honest person. And he's not married yet.

358
00:31:49,460 --> 00:31:52,020
In addition, he has admired the daughter of the Fan Family for a long time.

359
00:31:52,020 --> 00:31:54,780
Since Fan Xian is already engaged to Wan'er,

360
00:31:54,780 --> 00:31:57,620
why don't we hold another joyous event and foster a stronger bond?

361
00:31:57,620 --> 00:32:00,860
We can also form another couple with this.

362
00:32:00,860 --> 00:32:03,880
Ruoruo isn't in a rush to get married.

363
00:32:04,420 --> 00:32:07,740
You're good at using unexpected tactics, aren't you?

364
00:32:07,740 --> 00:32:10,480
- I'll permit the marriage. 
 - Your Majesty!

365
00:32:10,480 --> 00:32:15,220
Besides, Fan Xian has rendered huge merit for his trip to Northern Qi.

366
00:32:15,220 --> 00:32:18,480
I shall grant him the title of first-class baron as well.

367
00:32:24,840 --> 00:32:30,520
Since you like joyous events so much, I'll grant you a marriage too.

368
00:32:31,020 --> 00:32:35,540
Ye Zhong's daughter, Ye Ling'er, is a great partner for you.

369
00:32:35,540 --> 00:32:37,460
I shall grant her to you.

370
00:32:37,460 --> 00:32:39,220
But I do not know Ye Ling'er well.

371
00:32:39,220 --> 00:32:42,520
Enough. You guys can continue.

372
00:32:47,460 --> 00:32:49,040
I...

373
00:32:49,980 --> 00:32:53,080
Yes, Imperial Father. Yes, Imperial Father!

374
00:32:54,980 --> 00:32:58,940
Your Majesty, for the sake of our people and the law of the Qing Empire,

375
00:32:58,940 --> 00:33:03,860
please investigate Princess Royal, Li Yunrui, and Second Prince, Li Chengze!

376
00:33:03,860 --> 00:33:06,740
You don't have any concrete evidence! These are just your accusations!

377
00:33:06,740 --> 00:33:09,580
There's no evidence without an investigation!

378
00:33:13,900 --> 00:33:17,100
I should've punished you more harshly.

379
00:33:17,860 --> 00:33:20,460
This case has caused countless deaths! Their sins are unpardonable!

380
00:33:20,460 --> 00:33:24,120
Your Majesty, please investigate them!

381
00:33:37,620 --> 00:33:39,160
Eat up.

382
00:33:48,700 --> 00:33:50,400
Congratulations.

383
00:34:24,640 --> 00:34:27,500
Wasn't he punished? How did he recover from that?

384
00:34:27,500 --> 00:34:30,820
It was just an act. They did it in front of us.

385
00:34:30,820 --> 00:34:31,900
But why?

386
00:34:31,900 --> 00:34:35,000
They're giving an out for his crime of deceiving the ruler.

387
00:34:35,760 --> 00:34:37,940
But His Majesty...

388
00:34:38,820 --> 00:34:41,260
favors Fan Xian too much.

389
00:35:13,500 --> 00:35:14,980
Don't give up yet.

390
00:35:14,980 --> 00:35:17,500
After all, Second Brother and Aunt are close relatives.

391
00:35:17,500 --> 00:35:20,020
Actually, I'm already used to it.

392
00:35:20,020 --> 00:35:21,740
All these years,

393
00:35:21,740 --> 00:35:25,260
His Majesty has always favored him more than me.

394
00:35:28,100 --> 00:35:31,370
He made Yuan Meng take charge of Moon Embracing House

395
00:35:31,370 --> 00:35:34,220
just for that moment.

396
00:35:34,220 --> 00:35:36,300
The marriage...

397
00:35:37,100 --> 00:35:39,340
was a low blow indeed.

398
00:35:39,340 --> 00:35:42,260
Your brother is the owner of Moon Embracing House.

399
00:35:42,260 --> 00:35:46,340
And now, Yuan Meng, the person in charge, has become your brother-in-law's mistress.

400
00:35:46,340 --> 00:35:50,440
He did so to ruin the reputation of the Fan Family.

401
00:35:53,180 --> 00:35:57,380
He's trying to drag me into this mess by force.

402
00:36:00,940 --> 00:36:03,340
Don't submit to fate yet.

403
00:36:06,780 --> 00:36:09,270
His Majesty was right about something.

404
00:36:09,270 --> 00:36:11,280
I need to have concrete evidence.

405
00:36:16,780 --> 00:36:19,820
Your Highness, how's your investigation on Shijia Town?

406
00:36:19,820 --> 00:36:21,300
Did you receive any news?

407
00:36:21,300 --> 00:36:23,660
All smuggled goods must be stockpiled and then transported from there.

408
00:36:23,660 --> 00:36:26,060
As long as we can find proof of collusion

409
00:36:26,060 --> 00:36:29,200
between Second Prince and Shijia Town, this case will be 80 percent confirmed.

410
00:36:33,760 --> 00:36:35,240
What's wrong?

411
00:36:37,280 --> 00:36:39,080
Shijia Town,

412
00:36:40,260 --> 00:36:41,920
it's gone.

413
00:36:45,140 --> 00:36:47,360
What do you mean "gone"?

414
00:36:47,360 --> 00:36:50,268
[Shijia Town]

415
00:36:54,820 --> 00:36:57,660
Don't tell me no one survived?

416
00:37:01,840 --> 00:37:04,280
When I went there,

417
00:37:05,460 --> 00:37:07,700
the town had already been reduced to ashes.

418
00:37:07,700 --> 00:37:09,640
No one survived.

419
00:37:12,180 --> 00:37:15,300
Second Brother was ruthless.

420
00:37:16,300 --> 00:37:20,420
Now that the village has been burned down, the leads on his crime have been cut off.

421
00:37:20,420 --> 00:37:23,840
The thing is, so many innocent people had to die!

422
00:37:25,980 --> 00:37:27,940
The town is gone.

423
00:37:27,940 --> 00:37:30,500
We need to demand an explanation.

424
00:37:30,500 --> 00:37:32,620
It was a fire accident.

425
00:37:33,820 --> 00:37:35,660
That's it?

426
00:37:50,060 --> 00:37:53,080
He's truly abusing his power here.

427
00:37:56,740 --> 00:37:58,740
Calm down.

428
00:37:59,680 --> 00:38:03,740
Now that we have no concrete evidence and His Majesty is siding with Second Brother,

429
00:38:03,740 --> 00:38:06,380
what you can do now is to readjust your mental state

430
00:38:06,380 --> 00:38:08,420
and try to please His Majesty as much as you can.

431
00:38:08,420 --> 00:38:12,100
As for the rest, we can act when the opportunity arises.

432
00:38:12,100 --> 00:38:13,840
And...

433
00:38:14,460 --> 00:38:17,980
regarding your position as the inspector, we have to get it back somehow.

434
00:38:17,980 --> 00:38:21,140
This position is vital to our plan.

435
00:38:24,780 --> 00:38:27,340
Your Highness, Her Majesty requests your presence.

436
00:38:39,420 --> 00:38:40,460
Don't give up.

437
00:38:40,460 --> 00:38:43,500
With our combined effort, we'll make progress slowly.

438
00:39:01,300 --> 00:39:04,180
Imperial Mother, I've arrived.

439
00:39:05,140 --> 00:39:06,820
Come inside.

440
00:39:46,320 --> 00:39:48,480
Greetings,

441
00:39:48,480 --> 00:39:50,620
Imperial Mother.

442
00:39:50,620 --> 00:39:54,520
Spare the formalities. There are no outsiders here.

443
00:40:06,620 --> 00:40:08,980
I have to observe these rites all day long.

444
00:40:08,980 --> 00:40:12,140
Even my body is stiff now.

445
00:40:21,060 --> 00:40:25,460
Imperial Mother, Second Brother walks barefoot every day.

446
00:40:25,460 --> 00:40:27,560
Is it comfortable?

447
00:40:50,180 --> 00:40:52,340
It does feel great.

448
00:40:54,540 --> 00:40:57,300
Imperial Mother, are you still afraid of the dark?

449
00:40:57,300 --> 00:40:59,440
I've always been this way.

450
00:41:03,580 --> 00:41:06,340
Why don't we get you another imperial physician?

451
00:41:06,340 --> 00:41:08,880
It's pointless.

452
00:41:08,880 --> 00:41:10,980
In this world,

453
00:41:11,780 --> 00:41:14,100
ailments of the heart are hard to cure.

454
00:41:14,980 --> 00:41:18,060
Even so, you can't just drink every day.

455
00:41:22,380 --> 00:41:24,080
What?

456
00:41:25,060 --> 00:41:27,620
Are you here to lecture me?

457
00:41:31,940 --> 00:41:33,740
I dare not do so.

458
00:41:33,740 --> 00:41:36,140
What I meant was,

459
00:41:36,140 --> 00:41:39,340
this place is too bright. It hurts my eyes.

460
00:41:39,340 --> 00:41:41,420
You're the crown prince.

461
00:41:41,420 --> 00:41:44,060
You have to behave properly.

462
00:41:44,060 --> 00:41:46,840
After all, many people have their eyes on you.

463
00:41:51,260 --> 00:41:55,460
Imperial Mother, I only dare to behave as such in front of you.

464
00:41:55,460 --> 00:41:57,870
Even when I'm in the Eastern Palace,

465
00:41:57,870 --> 00:42:00,740
I dare not act recklessly.

466
00:42:03,340 --> 00:42:04,980
Really?

467
00:42:07,820 --> 00:42:09,840
That's what I do every day.

468
00:42:10,580 --> 00:42:12,600
As if I were treading on thin ice.

469
00:42:19,460 --> 00:42:21,560
Did you draw all of these?

470
00:42:31,540 --> 00:42:32,940
Imperial Mother, why do you have them?

471
00:42:32,940 --> 00:42:36,180
- Did you or not? 
 - I was just bored.

472
00:42:36,180 --> 00:42:38,140
I was just drawing them for fun.

473
00:42:38,140 --> 00:42:40,500
Is it fun to draw faceless portraits?

474
00:42:40,500 --> 00:42:44,800
Do you want me to ask you who you were drawing?

475
00:42:44,800 --> 00:42:47,120
You're the crown prince!

476
00:42:48,500 --> 00:42:50,360
I know my fault now.

477
00:42:50,940 --> 00:42:53,850
Imperial Mother, I'll remember your words.

478
00:42:53,850 --> 00:42:55,880
I won't draw them again.

479
00:43:01,240 --> 00:43:11,270
Translation and Timing by the Joy of Life 2 Team @ Viki.com

480
00:43:12,380 --> 00:43:16,660
"Excuse Me" by Zhou Shen

481
00:43:16,660 --> 00:43:22,060
♫ The young man raises his face as he moves towards the moon ♫

482
00:43:24,360 --> 00:43:29,380
♫ They tease him for his arrogance. How can they be so different? ♫

483
00:43:31,980 --> 00:43:35,740
♫ Wearing a white robe when crossing a muddy pond ♫

484
00:43:35,740 --> 00:43:39,460
♫ How can it remain unstained? ♫

485
00:43:39,460 --> 00:43:44,480
♫ As long as a silver tael has a price, who can still be truly carefree? ♫

486
00:43:45,800 --> 00:43:48,600
♫ You are all correct ♫

487
00:43:48,600 --> 00:43:53,620
♫ He said to please make way. ♫

488
00:43:53,620 --> 00:43:56,080
♫ Let me get drunk ♫

489
00:43:56,080 --> 00:44:01,100
♫ and leisurely recite a few chapters of poems ♫

490
00:44:01,100 --> 00:44:05,340
♫ Let me wear a white robe and cross the alley of insanity ♫

491
00:44:05,340 --> 00:44:08,660
♫ to catch the moonlight in the muddy pond ♫

492
00:44:08,660 --> 00:44:11,000
♫ Sir, I hope you will forgive me ♫

493
00:44:11,000 --> 00:44:16,060
♫ Your words of advice, I understand but I don't want to pretend ♫

494
00:44:16,060 --> 00:44:20,390
♫ Everyone searches for prosperous towns while I search for the moon ♫

495
00:44:20,390 --> 00:44:22,940
♫ Why should we travel together? ♫

496
00:44:22,940 --> 00:44:24,860
♫ I apologize ♫

497
00:44:24,860 --> 00:44:26,740
♫ Excuse me ♫

498
00:44:26,740 --> 00:44:30,420
♫ You are you, I am me ♫

499
00:44:30,420 --> 00:44:32,360
♫ I apologize ♫

500
00:44:32,360 --> 00:44:34,220
♫ Excuse me ♫

501
00:44:34,220 --> 00:44:38,620
♫ You are you, I am me ♫

502
00:44:51,750 --> 00:44:55,350
♫ Wearing a white robe when crossing a muddy pond ♫

503
00:44:55,350 --> 00:44:59,070
♫ Remarkably worldly-wise yet hopelessly romantic ♫

504
00:44:59,070 --> 00:45:02,400
♫ Know there's love in your heart ♫

505
00:45:02,400 --> 00:45:05,050
♫ Don't ever change ♫

506
00:45:06,760 --> 00:45:10,560
♫ They have seen light and darkness ♫

507
00:45:10,560 --> 00:45:14,310
♫ And yet retained their innocence ♫

508
00:45:14,310 --> 00:45:17,300
♫ Cloaked in moonlight ♫

509
00:45:17,300 --> 00:45:20,080
♫ They travelled through the night ♫



